لبنان

د. ريتا خاطر

جامعة الروح القدس

المؤهّلات العلميّة:

  • شهادة دكتوراه في علوم اللُّغة والترجمة، جامعة الروح القدس- الكسليك / لبنان، عام 2012، عنوان الأطروحة: “المُضمر وإشكاليّات المصطلح التداوليّ التواصليّ في اللُّغة العربيّة: نقله وتوليده.
  • دبلوم في الترجمة الكتابيّة، جامعة الروح القدس- الكسليك / لبنان، عام 2005، عنوان الرسالة: “المُضمر”.
  • شهادة جدارة في اللُّغات الحيّة – اختصاص الترجمة، جامعة الروح القدس- الكسليك / لبنان، عام 2004، عنوان مذكرة البحث: دستور لأوروبا.
  • إجازة في اللُّغات الحيّة – اختصاص الترجمة، جامعة الروح القدس- الكسليك / لبنان، عام 2003.

الخبرات الأكاديمية:

  • من 1\9\2016 ولغاية الآن : رئيسة قسم اللُّغة العربية وآدابها، جامعة الروح القدس- الكسليك ، لبنان.
  • من 1\1\2016 ولغاية 1/9/2016 : عميد مساعِد في كليّة الآداب، جامعة الروح القدس- الكسليك، لبنان.
  • من 1\9\2012 ولغاية الآن : أستاذ مساعِد في كليّة الآداب، جامعة الروح القدس- الكسليك، لبنان.

المواد التي درَّستها

خلال عملي الأكاديميّ درَّستُ العديد من المقرّرات في تخصُّصَي الترجمة واللُّغة العربية وآدابها في جامعة الروح القدس- الكسليك، لبنان، كما يلي:

  • اللُّغة العربيّة؛
  • إتقان اللُّغة العربيّة؛
  • تقنيّات التعبير في اللُّغة العربية؛
  • الترجمة الاقتصاديّة I (من اللُّغة العربية إلى اللُّغة الفرنسيّة / ومن اللُّغة الفرنسيّة إلى اللُّغة العربية)؛
  • الترجمة الاقتصاديّة II (من اللُّغة العربية إلى اللُّغة الفرنسيّة / ومن اللُّغة الفرنسيّة إلى اللُّغة العربية)؛
  • الترجمة التقنيّة والعلميّة (من اللُغتين الفرنسيّة والإنجليزيّة إلى اللُّغة العربية/ ومن اللُّغة العربية إلى اللُّغتَين الفرنسيّة والإنجليزيّة)؛
  • منهجيّة البحث العلميّ؛
  • فضلاً عن الإشراف على رسائِل الماستر والمشاركة في لجان المناقشات.

الخبرات المهنيّة غير الأكاديمية:

  • مُترجمة محلَّفة منذ العام 2011 وحتى الآن.
  • مُترجمة كتب متخصِّصة مع المنظَّمة العربية للترجمة (Arab Organization for Translation (AOT)) منذ عام 2007 وحتى عام 2013.

الكتب التي ترجمتها من اللّغة الفرنسيّة إلى اللُّغة العربيّة

  • المُضمر، تأليف كاترين كيربرات – أوريكيوني، ترجمة ريتا خاطر، المنظمة العربية للترجمة، توزيع مركز دراسات الوحدة العربيّة، بدعم من مؤسسّة محمد بن راشد آل مكتوم، بيروت، كانون الأول (ديسمبر) 2008.
  • أجمل قصّة عن اللُّغة، تأليف باسكال بيك – لوران ساغار – جيسلان دوهان – سيسيل ليستيان، ترجمة ريتا خاطر، المنظمة العربية للترجمة، توزيع مركز دراسات الوحدة العربيّة، بدعم من مؤسسّة محمد بن راشد آل مكتوم، بيروت، آب (أغسطس) 2009.
  • المعنى في علم المصطلحات، تأليف هنري بيجوان وفيليب توارون، ترجمة ريتا خاطر، المنظمة العربية للترجمة، توزيع مركز دراسات الوحدة العربيّة، بدعم من مؤسسّة محمد بن راشد آل مكتوم، بيروت، كانون الأول (ديسمبر) 2009.
  • علم دلالة الأنموذج: الفئات والمعنى المعجميّ، تأليف جورج كليبر، ترجمة ريتا خاطر، المنظمة العربية للترجمة، توزيع مركز دراسات الوحدة العربيّة، بيروت، آذار (مارس) 2013.
  • جنوح الفلاسفة الشعريّ، تأليف كريستيان دوميه، ترجمة ريتا خاطر، المنظمة العربية للترجمة، توزيع مركز دراسات الوحدة العربيّة، بيروت، أيار (مايو) 2013.

المؤتمرات والندوات

  • مشاركة في المؤتمر الدوليّ الثلاثيّ الذي ستُنظّمه جامعة الروح القدس- الكسليك (لبنان)، بالاشتراك مع معهد الدراسات الشرق أوسطيّة والمتوسطيّة (Inalco) (فرنسا) وجامعة ابن طفيل (المغرب) بعنوان “الكتابة والجيوسياسة في العالم العربيّ المُعاصِر”، بنسخته الأولى حول موضوع “الكتابات الجيوسياسيّة المُعاصِرة”، وعنوان المداخلة “الصُّور البيانيّة وأبعادها الجيوسياسيّة في رواية “سينالكول” لإلياس خوري “، من 11 إلى 13 نيسان (أبريل) 2019 (جاري التحضير).
  • مشاركة في المؤتمر الدوليّ الثلاثيّ الذي نظَّمته جامعة ابن طفيل (المغرب)، بالاشتراك مع معهد الدراسات الشرق أوسطيّة والمتوسطيّة (Inalco) (فرنسا) وجامعة الروح القدس- الكسليك (لبنان) بعنوان “التقاليد العربية الشعرية والسردية والحِكميّة: من استخدام اللّهجات إلى ما يسمَّى بالنماذج “الشعبية”” (Arab poetic, narrative and sapiential traditions: From the use of the dialect and the so-called “popular” forms”)، بنسخته الثالثة حول موضوع “الأدب الشّعبي: أيّ مدوّنات؟ وأيّ وظائِف” (People’s Literature” and society: what corpus? What functions?)، وعنوان المداخلة ” كان يا ما كان صندوق فُرجة“، جامعة ابن طفيل، القنيطرة – المغرب، من 2 إلى 4 تشرين الثاني (نوفمبر) 2017. وقد نُشِرت هذه المداخلة على الموقع الإلكتروني لمجلَّة “لغات وثقافات ومجتمعات” (LCS) على الرابط التالي: imist.ma/?journal=LCS.
  • مشاركة في اليوم العالميّ للترجمة بعنوان “الترجمة : حقّ من حقوق الإنسان؟” وعنوان المداخلة ” من حقّي أن أترجِم، من حقّي أن أبدِع“، جامعة الروح القدس- الكسليك، لبنان، بتاريخ 30 أيلول (سبتمبر) 2016. وقد نُشِرت هذه المداخلة في مجلّة الآداب والترجمة، التي تصدرها كليّة الآداب في جامعة الروح القدس- الكسليك، عدد 17، ص.ص. 29- 37.
  • مشاركة في اليوم العالميّ للترجمة بعنوان “الترجمة والهوية” وعنوان المداخلة ” الترجمة: تعايش الهويات“، جامعة الروح القدس- الكسليك، لبنان، بتاريخ 29 أيلول (سبتمبر) 2015.
  • مشاركة في اليوم العالميّ للترجمة بعنوان ” الترجمة والمعرفة ” وعنوان المداخلة ” الترجمة لغة المعرفة“، جامعة الروح القدس- الكسليك، لبنان، بتاريخ 30 أيلول (سبتمبر) 2014.

اللجان والمجالس

  • عضو في لجنة الاعتماد (Accreditation Committee) التي عمِلَت على حصول 4 برامج في كليّة الآداب، ومنها قسم اللُّغة العربيّة وآدابها، على الاعتماد من مؤسسة إيفالاغ الألمانية EVALAG، من 27\11\2016 ولغاية 16/2/2017، جامعة الروح القدس- الكسليك، لبنان.

عضو في  لِجان متخصّصة (Ad hoc committees) لاختيار أساتِذة جدد للانضمام إلى الهيئة التعليميّة في مختلف كليّات الجامعة، منذ العام 2017 وحتّى الآن، جامعة الروح القدس- الكسليك، لبنان.

أنشر السيرة الذاتية على صفحاتك